26.04.2020
Каждый, кто задумывается об освоении переводческого ремесла, рассматривает две стези профессии: устный и письменный перевод. Мы нашли любопытное интервью с практикующим переводчиком на сайте Бюро переводов “ТранЭкспресс”, в котором идет речь о тонкостях работы в устном переводе. А в чем принципиальные различия в работе письменного и устного переводчика, разберемся прямо сейчас.
Особенности устного перевода
Рассматривая для себя возможность работать устным переводчиком, стоит изучить специфические особенности деятельности в этой сфере. Для последовательного и синхронного перевода характерно:
- отсутствие времени на использование вспомогательных материалов;
- расчет на собственные силы и знания в момент перевода;
- умение противостоять психологическому давлению;
- необходимость применять навыки урегулирования конфликтных ситуаций (на переговорах, например);
- высокая концентрация внимания;
- применение навыков переводческой скорописи (при последовательном переводе);
- применение навыков аудирования на высоком уровне.
Особенности письменного перевода
Среди отличительных черт работы в письменном переводе укажем:
- возможность проверки переведенного материала;
- наличие времени на поиск вспомогательного материала (работа со словарями, глоссариями, учебными материалами и другими ресурсами) и на консультацию с коллегами;
- гибкий график работы;
- сжатые сроки выполнения перевода, наличие дедлайнов;
- комфортные условия для перевода без давления со стороны заказчика;
- применение писательских способностей, эрудиции;
- грамотность письма и навыки перевода лингвистических нюансов письменной речи.
Различия письменного и устного перевода
Принципиальное различие в этих видах перевода состоит в том, что для устного требуется гораздо более серьезная и основательная подготовка. В письменном переводе всегда есть возможность исправить ошибку, в устном такого случая может и не быть.
Отличается и сам процесс работы, его условия. Для письменного перевода характерно отсутствие внешних раздражающих факторов, а для устного, наоборот, свойственно их наличие. Последовательный переводчик окружен людьми, которых он видит в первый раз, коллегами, перед которыми нельзя ударить в грязь лицом, синхронист работает на высоких скоростях, в напряжении и мандраже.
Навыки и переводческие приемы, применяемые специалистами, тоже кардинально отличаются. Письменный переводчик, например, пользуется программами автоматизации перевода. Устный, в первую очередь, должен хорошо говорить, и в смысле дикции, и в плане содержания.
Оплата труда
Согласно открытым данным сайта по поиску работы hh.ru, чаще всего фирмам требуются универсальные переводчики, которые профессионально переводят как письменно, так и устно. Специалисты каждого профиля могут рассчитывать на заработную плату примерно от 30 до 100 тыс. рублей, в зависимости от опыта, места работы, ее условий (удаленно или в офисе), от языка перевода (от редкости языка).
Больше 100 тыс. рублей предлагают специалистам смежных профессий, которые не только обладают знанием языка и хорошо переводят, но и разбираются в юриспруденции, маркетинге, технологиях, IT, ВЭД.
«У нас был забавный случай. Мы искали устных синхронных переводчиков вьетнамского, и ситуация была такой, что переводчики были нужны прям "кровь из носу", то есть заказали бы за любые деньги. И до какого-то момента у нас была только пара переводчиков, которые запросили 500 000 рублей за 4 дня работы. Конечно, это было в несколько раз выше рынка. Я даже посчитал, что это некого рода "сговор". Поэтому мы приложили максимум усилий, чтобы найти переводчиков по адекватной цене (в 5 раз дешевле), потому что заказ переводчиков по слишком высокой цене создал бы опасный прецедент. В любому случае эта история лишь подтверждает тот факт, что устные переводчики могут зарабатывать очень даже хорошо. — Андрей Гук, руководитель бюро переводов ТранЭкспресс (https://www.tran-express.ru/).
Реклама
Рекламодатель: www.tran-express.ru